這是在影集Scrubs聽到的

to turf somebody out=force somebody to move out 

也就是兩個或好幾個人本來住在一起 或彼此有租賃契約 其中一方(A)趕另外一方(B)搬出去

趕人出去的一方(A)擁有房子的所有權(例如:房東) 或佔住戶大多數(好幾個室友趕其中一人出去)

此外這情形也可能發生在親子 夫妻 同居情侶之間 

 

例句:

Joe is sad because his roommates turfed him out

Joe很傷心 因為他的室友們趕他走

 

標題的"攆"(ㄋㄧㄢˇ)是比較古早的用字 比較傳神 也有少數人用"轟"

而"趕"是最白話的講法 但它的用途比較廣 說到"趕某人走"時 對方也可能是客人

為了更貼近英文的意思 再加上"搬出去"來解釋

===============

本來要按[發表文章]了 在網上又看到其它的意思

廣義的趕某人(客人)出去:throw out or dismiss 

但是最常用的用法還是一開始提到的 攆某人(搬)出去

arrow
arrow
    全站熱搜

    幼狐 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()